Literature

The Apocrypha Index

Apocrypha means 'hidden things' in Greek. The Apocryphical books of the Bible fall into two categories: texts which were included in some canonical version of the Bible at some point, and other texts of a Biblical nature which have never been canonical.

Read More

OT Apocrypha

Noncanonical Literature "" OT Apocrypha

Read More

OT Pseudepigrapha

Noncanonical Literature "" OT Pseudepigrapha

Read More

Pseudepigrapha, Apocrypha and Sacred Writings

Welcome To Pseudepigrapha, Apocrypha and Sacred Writings. I have an interest in all documents that even might be classified as Holy. While there are a lot of sites out there that have portions of what I am interested in, this site is a collection of all I have found.

Read More

Intertestamental Literature and Apocrypha

Trinity College in the University of Toronto Library & Archives for Intertestamental Literature and Apocrypha

Read More

Septuagint

Septuagint (sometimes abbreviated LXX) is the name given to the Greek translation of the Jewish Scriptures. The Septuagint has its origin in Alexandria, Egypt and was translated between 300-200 BC. Widely used among Hellenistic Jews, this Greek translation was produced because many Jews spread throughout the empire were beginning to lose their Hebrew language. The process of translating the Hebrew to Greek also gave many non-Jews a glimpse into Judaism. According to an ancient document called the Letter of Aristeas, it is believed that 70 to 72 Jewish scholars were commissioned during the reign of Ptolemy Philadelphus to carry out the task of translation. The term "Septuagint" means seventy in Latin, and the text is so named to the credit of these 70 scholars.

Read More

The Septuagint Online

Electronic Resources for the Study of the Septuagint and Old Greek Versions - Introduction THE SEPTUAGINT, derived from the Latin word for "seventy," can be a confusing term, since it ideally refers to the third-century BCE Greek translation of the Hebrew Scriptures, executed in Alexandria, Egypt. But the full story behind the translation and the various stages, amplifications, and modifications to the collection we now call the Septuagint is complicated. The earliest, and best known, source for the story of the Septuagint is the Letter of Aristeas, a lengthy document that recalls how Ptolemy (Philadelphus II [285""247 BCE]), desiring to augment his library in Alexandria, Egypt, commissioned a translation of the Hebrew Scriptures into Greek. Ptolemy wrote to the chief priest, Eleazar, in Jerusalem, and arranged for six translators from each of the twelve tribes of Israel. The seventy-two (altered in a few later versions to seventy or seventy-five) translators arrived in Egypt to Ptolemy's gracious hospitality, and translated the Torah (also called the Pentateuch: the first five books of the Hebrew Scriptures) in seventy-two days. Although opinions as to when this occurred differ, 282 BCE is a commonly received date.

Read More

Catholic Encyclopedia - Apocrypha

The scope of this article takes in those compositions which profess to have been written either by Biblical personages or men in intimate relations with them. Such known works as the Shepherd of Hermas, the Epistle of Barnabas, the Didache (Teaching) of the Twelve Apostles, and the Apostolic Canons and Constitutions, though formerly apocryphal, really belong to patristic literature, and are considered independently. It has been deemed better to classify the Biblical apocrypha according to their origin, instead of following the misleading division of the apocrypha of the Old and New Testaments. Broadly speaking, the apocrypha of Jewish origin are coextensive with what are styled of the Old Testament, and those of Christian origin with the apocrypha of the New Testament.

Read More

Catholic Encyclopedia - Septuagint Version

The importance of the Septuagint Version is shown by the following considerations: The Septuagint is the most ancient translation of the Old Testament and consequently is invaluable to critics for understanding and correcting the Hebrew text (Massorah), the latter, such as it has come down to us, being the text established by the Massoretes in the sixth century A.D. Many textual corruptions, additions, omissions, or transpositions must have crept into the Hebrew text between the third and second centuries B.C. and the sixth and seventh centuries of our era; the manuscripts therefore which the Seventy had at their disposal, may in places have been better than theMassoretic manuscripts.

Read More