-General scriptures concerning
the translation in the text of the Authorized Version, Pr
30:31 of the Hebrew word zarzir mothnayin; i.e. "one girt
about the loins." Various are the opinions as to what animal
"comely in going" is here intended Some think "a leopard,"
others "an eagle," or "a man girt with armor," or "a zebra,"
or "a war-horse girt with trappings." But perhaps the word
means "a wrestler," when girt about the loins for a contest.
(Prov. 30:31), the rendering of the Hebrew _zarzir
meaning literally "girded as to the lions." Some
marg.) render it "war-horse." The LXX. and Vulgate
render it "cock." It has been by some interpreters
"stag" and "warrior," as being girded about or
"wrestler." The greyhound, however, was evidently
ancient times, as appears from Egyptian monuments.
Proverbs 30:31, margin, "girt in the loins," referring to the
slenderness of its body at the loins, as if tightly girt for
grace and swiftness in running, so that it is classed among
the "things which go well." The ancient Egyptian paintings
represent such close-girt hounds used in coursing. Gesenius
understands Proverbs 30:31 "a war horse with ornamental
trappings girt on its loins." Maurer, "a wrestler with loins
girt for the struggle."
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom [there
is] no rising up.