Cattle in the Bible Encyclopedia - ISBE
kat'-'-l (behemah, "a dumb beast"; miqneh, "a possession"
from qanah, "to acquire" (compare Arabic qana', "to
acquire," and Greek kienos, "beast," and plural ktenea,
"flocks," from ktaomai, "to acquire," flocks being both with
the Homeric peoples and with the patriarchs an important
form of property; compare English "fee"); tso'n "small
cattle," "sheep" or goats (compare Arabic da'n, "sheep");
seh, a single sheep or goat (compare Arabic shah);
mela'khah, "property," from la'akh, "to minister" (compare
Arabic malakah and mulk, "property," from malak, "to
possess"); meri' "fatling" (1 Ki 19); thremma (Jn 4:12),
"cattle," i.e. "that which is nourished," from trepho, "to
nourish"; baqar, "kine," "oxen" (compare Arabic baqar,
"cattle"); shor, tor (Dan 4:25), tauros (Mt 22:4), "ox" or
"bull"; bous, "ox" (Lk 13:15); 'eleph, only in the plural,
'alaphim, "oxen" (Ps 8:7)): From the foregoing and by
examination of the many references to "cattle," "kine" or
"oxen" it is apparent that there are important points of
contact in derivation and usage in the Hebrew, Greek and
English terms. It is evident that neat cattle were possessed
in abundance by the patriarchs and later Israelites, which
is fax from being the case in Israel at the present day. The
Bedouin usually have no cattle. The fellachin in most parts
of the country keep them in small numbers, mostly for
plowing, and but little for milk or for slaughtering.
Travelers in the Holy Land realize that goat's milk is in
most places easier to obtain than cow's milk. The commonest
cattle of the fellachin are a small black breed. In the
vicinity of Damascus are many large, fine milch cattle which
furnish the delicious milk and cream of the Damascus
bazaars. For some reason, probably because they are not
confined and highly fed, the bulls of Israel are meek
creatures as compared with their European or American
fellows.
In English Versions of the Bible the word "cattle" is more
often used in a wide sense to include sheep and goats than
to denote merely neat cattle. In fact, baqar, which
distinctively denotes neat cattle, is often rendered
"herds," as tso'n, literally "sheep," is in a large number
of instances translated "flocks." A good illustration is
found in Gen 32:7: "Then Jacob .... divided the, people
(`am) that were with him, and the flocks (tso'n), and the
herds (baqar), and the camels (gemallim), into two companies
(machanoth)." For the last word the King James Version has
"drove" in Gen 33:8, the Revised Version (British and
American) "company." Next to tso'n, the word most commonly
rendered "flock" in English Versions of the Bible is `edher,
from root "to arrange," "to set in order." `Edher is
rendered "herd" in Prov 27:23, and in Joel 1:18 it occurs
twice, being rendered "herds of cattle," `edhre baqar, and
"flocks of sheep," `edhre ha-tso'n. Miqneh is rendered
"flock" in Nu 32:26, "herd" in Gen 47:18, and "cattle" in a
large number of passages. Other words rendered "flock" are:
mar`ith (r. ra`ah (Arabic ra`a), "to pasture"), once in Jer
10:21; `ashteroth tso'n, "flocks of thy sheep," the Revised
Version (British and American) "young of thy flock," in Dt
7:13, etc., `ashiaroth being...
Read More about Cattle in the Bible Encyclopedia - ISBE