Cattle in the Bible Encyclopedia - ISBE

kat'-'-l (behemah, "a dumb beast"; miqneh, "a possession" from qanah, "to acquire" (compare Arabic qana', "to acquire," and Greek kienos, "beast," and plural ktenea, "flocks," from ktaomai, "to acquire," flocks being both with the Homeric peoples and with the patriarchs an important form of property; compare English "fee"); tso'n "small cattle," "sheep" or goats (compare Arabic da'n, "sheep"); seh, a single sheep or goat (compare Arabic shah); mela'khah, "property," from la'akh, "to minister" (compare Arabic malakah and mulk, "property," from malak, "to possess"); meri' "fatling" (1 Ki 19); thremma (Jn 4:12), "cattle," i.e. "that which is nourished," from trepho, "to nourish"; baqar, "kine," "oxen" (compare Arabic baqar, "cattle"); shor, tor (Dan 4:25), tauros (Mt 22:4), "ox" or "bull"; bous, "ox" (Lk 13:15); 'eleph, only in the plural, 'alaphim, "oxen" (Ps 8:7)): From the foregoing and by examination of the many references to "cattle," "kine" or "oxen" it is apparent that there are important points of contact in derivation and usage in the Hebrew, Greek and English terms. It is evident that neat cattle were possessed in abundance by the patriarchs and later Israelites, which is fax from being the case in Israel at the present day. The Bedouin usually have no cattle. The fellachin in most parts of the country keep them in small numbers, mostly for plowing, and but little for milk or for slaughtering. Travelers in the Holy Land realize that goat's milk is in most places easier to obtain than cow's milk. The commonest cattle of the fellachin are a small black breed. In the vicinity of Damascus are many large, fine milch cattle which furnish the delicious milk and cream of the Damascus bazaars. For some reason, probably because they are not confined and highly fed, the bulls of Israel are meek creatures as compared with their European or American fellows. In English Versions of the Bible the word "cattle" is more often used in a wide sense to include sheep and goats than to denote merely neat cattle. In fact, baqar, which distinctively denotes neat cattle, is often rendered "herds," as tso'n, literally "sheep," is in a large number of instances translated "flocks." A good illustration is found in Gen 32:7: "Then Jacob .... divided the, people (`am) that were with him, and the flocks (tso'n), and the herds (baqar), and the camels (gemallim), into two companies (machanoth)." For the last word the King James Version has "drove" in Gen 33:8, the Revised Version (British and American) "company." Next to tso'n, the word most commonly rendered "flock" in English Versions of the Bible is `edher, from root "to arrange," "to set in order." `Edher is rendered "herd" in Prov 27:23, and in Joel 1:18 it occurs twice, being rendered "herds of cattle," `edhre baqar, and "flocks of sheep," `edhre ha-tso'n. Miqneh is rendered "flock" in Nu 32:26, "herd" in Gen 47:18, and "cattle" in a large number of passages. Other words rendered "flock" are: mar`ith (r. ra`ah (Arabic ra`a), "to pasture"), once in Jer 10:21; `ashteroth tso'n, "flocks of thy sheep," the Revised Version (British and American) "young of thy flock," in Dt 7:13, etc., `ashiaroth being...

Read More about Cattle in the Bible Encyclopedia - ISBE