Ark of the Covenant - Bible History Online
Bible History

Naves Topical Bible Dictionary

septuagint Summary and Overview

Bible Dictionaries at a GlanceBible Dictionaries at a Glance

septuagint in Easton's Bible Dictionary

See VERSIONS T0003768.

septuagint in Smith's Bible Dictionary

(The seventy). The Septuagint or Greek version of the Old Testament appears at the present day in four principal editions:-- 1. Biblia Polyglotta Complutensis, A.D. 1514-1617, 2. The Aldine Edition, Venice, A.D. 1518. 3. The Roman Edition, edited under Pope Sixtus V., A.D. 1587. 4. Fac-simile Edition of the Codex Alexandrinus, by H. H. Baber, A.D. 1816. [TARGUMS] The Jews of Alexandria had probably still less knowledge of Hebrew than their brethren in Israel their familiar language was Alexandrian Greek. They had settled in Alexandria in large numbers soon after the time of Alexander, and under the early Ptolemies. They would naturally follow the same practice as the Jews in Israel; and hence would arise in time an entire Greek version. But the numbers and names of the translators, and the times at which different portions were translated are all uncertain. The commonly-received story respecting its origin is contained in an extant letter ascribed to Aristeas, who was an officer at the court of Ptolemy Philadelphus. This letter which is dressed by Aristeas to his brother Philocrates, gives a glowing account of the origin of the Septuagint; of the embassy and presents sent by King Ptolemy to the high priest at Jerusalem, by the advice of Demetrius Phalereus, his librarian, 30 talents of gold and 70 talents of silver, etc.; the Jewish slaves whom he set free, paying their ransom himself the letter of the king: the answer of the high priest; the choosing of six interpreters from each of the twelve tribes and their names; the copy of the law, in letters of gold; the feast prepared for the seventy two, which continued for seven days; the questions proposed to each of the interpreters in turn, with the answers of each; their lodging by the seashore and the accomplishment of their work in seventy. two days, by conference and comparison. This is the story which probably gave to the version the title of the Septuagint, and which has been repeated in various forms by the Christian writers. But it is now generally admitted that the letter is spurious and is probably the fabrication of an Alexandrian Jew shortly before the Christian era. Still there can be no doubt that there was a basis of fact for the fiction; on three points of the story there is no material difference of opinion and they are confirmed by the study of the version itself:-- 1. The version was made at Alexandria. 2. It was begun in the time of the earlier Ptolemies, about 280 B.C. 3. The law (i.e. the Pentateuch) alone was translated at first. The Septuagint version was highly esteemed by the Hellenistic Jews before the coming of Christ. Wherever, by the conquests of Alexander or by colonization, the Greek language prevailed wherever Jews were settled and the attention of the neighboring Gentiles was drawn to their wondrous history and law there was found the Septuagint, which thus became, by divine Providence the means of spreading widely the knowledge of the one true God and his promises of it Saviour to come, throughout the nations. To the wide dispersion of this version we may ascribe in great measure that general persuasion which prevailed over the whole East of the near approach of the Redeemer, and led the Magi to recognize the star which, reclaimed the birth of the King of the Jews. Not less wide was the influence of the Septuagint in the spread of the gospel. For a long period the Septuagint was the Old Testament of the far larger part of the Christian Church. Character of the Septuagint. The Septuagint is faithful in substance but not minutely accurate in details. It has been clearly shown by Hody, Frankel and others that the several books were translated by different persons, without any comprehensive revision to harmonize the several parts. Names and words are rendered differently in different books. Thus the character of the version varies much in the several books, those of the Pentateuch are the best. The poetical parts are, generally speaking, inferior to the historical, the original abounding with rarer words and expressions. In the major prophets (probably translated nearly 100 years after the Pentateuch) some of the most important prophecies are sadly obscured. Ezekiel and the minor prophets (generally speaking) seem to be better rendered. Supposing the numerous glosses and duplicate renderings, which have evidently crept from the margin into the text, to be removed and forming a rough estimate of what the Septuagint was in its earliest state, we may perhaps say of it that it is the image of the original seen through a glass not adjusted to the proper focus; the larger features are shown, but the sharpness of definition is lost. The close connection between the Old and the New Testament makes the study of the Septuagint most valuable, and indeed indispensable, to the theological student. It was manifestly the chief storehouse from which the apostles drew their proofs and precepts.

septuagint in Schaff's Bible Dictionary

SEP'TUAGINT , the Greek version of the O.T. See Bible.

septuagint in Fausset's Bible Dictionary

Designated Septuagint. The Greek version of Old Testament, made for the Greek speaking (Hellenistic) Jews at Alexandria. The oldest manuscripts in capitals ("uncials") are the Cottonian ("fragments") in British Museum; Vatican (representing especially the oldest text) at Rome; Alexandrian in British Museum, of which Baber in 1816 published a facsimile; Sinaitic at Petersburgh. Alexandrian is of the fifth century, the others are of the fourth. The ancient text current before Origen was called "the common one"; he compared this with the versions of Aquila, Theodotion, and Symmachus, and marked the Septuagint with an obelos mark where he found superfluous words, and supplied deficiencies of Septuagint from those three, prefixing an asterisk.* Its wide circulation among Hellenistic Jews before Christ providentially prepared the way for the gospel. Its completion was commemorated by a yearly feast at Alexandria (Philo, Vit. Mos. 2). Its general use is proved by the manner of its quotation in New Testament. The Jews in Justin Martyr's Apology questioned its accuracy. A letter of Aristeas to his brother Philocrates (Hody, Bibl. Text. Orig., 1705) describes the origin of Septuagint; King Ptolemy (Philadelphus), by the advice of his librarian Demetrius Phalereus, obtained from the high priest at Jerusalem 72 interpreters, six from each tribe; by conference and comparison in 72 days they completed the work. Aristobulus (second century B.C., in Clemens Alex. Strom.) says that, before Demetrius, others had made a translation of the Pentateuch and Joshua (the history of the going forth from Egypt, etc.). Aristeas' letter is probably a forgery of an Alexandrian Jew; nevertheless the story gave its title to the Septuagint (70, the round number for 72). The composition at Alexandria begun under the earlier Ptolemies, 280 B.C.; the Pentateuch alone at first; these are the main facts well established. The Alexandrian Macedonic Greek forms in the Septuagint disprove the coming of 72 interpreters from Jerusalem, and show that the translators were Alexandrian Jews. The Pentateuch is the best part of the version, being the first translated; the other books betray increasing degeneracy of the Hebrew manuscripts, with decay of Hebrew learning. The Septuagint translators did not have Hebrew manuscripts pointed as ours; nor were their words divided as ours. Different persons translated different books, and no general revision harmonized the whole. Names are differently rendered in different books. The poetical parts (except Psalms and Proverbs) are inferior to the historical. In the greater prophets important passages are misunderstood, as Isaiah 9:1; Isaiah 9:6; Jeremiah 23:6; Ezekiel and the lesser prophets are better. Theodotion's version of Daniel was substituted for Septuagint, which was not used. The delicate details of the Hebrew are sacrificed in Septuagint, the same word in the same chapter being often rendered by differing words, and differing words by the same word, the names of God (Yahweh, Kurios, and 'Elohim, Theos) being confounded; and proper names at times being translated, and Hebrew words mistaken for words like in form but altogether different in sense (sh being mistaken for s, Shin (? ) (pronounced "sheen") for Sin (? ) (pronounced "seen") [the same letter (with a different "point") pronounced different], r for d, Resh (? ) for Daleth (? )). Some of the changes are designed; Genesis 2:2, "sixth" for "seventh." Strong Hebrew expressions are softened, "God's power" for "hand," "word" for "mouth"; so no stress can be laid on the Septuagint words to prove a point. (See OLD TESTAMENT.) Use of Septuagint. Being made from manuscripts older far than our Masoretic text (from 280 to 180 B.C.), it helps towards arriving at the true text in doubtful passages; so Psalm 22:16, where Septuagint "they pierced" gives the true reading instead of "as a lion," Aquila a Jew (A.D. 133) so translated "they disfigured"; (Psalm 16:10) "Thy Holy One" singular, instead of our Masoretic "Thy holy ones." The Septuagint is an impartial witness, being ages before the controversy between Jews and Christians. In Genesis 4:8 Septuagint has "and Cain said to Abel his brother, Let us go into the plain" or "field" (so Samaritan Pentateuch); but Aquila, Symmachus, Theodotion, and the Targum of Onkelos agree with our Hebrew. Of 350 quotations of the Old Testament in the New Testament only 50 differ materially from Septuagint Its language molded the conceptions of the New Testament writers and preachers. The Hebrew ideas and modes of thought are transfused into its Greek, which is wholly distinct from classic Greek in this. Expressions unknown to the latter are intelligible from Septuagint, as "believe in God," "faith toward God," "flesh," "spirit," "justify," "fleshly mindedness." "The Passover" includes the after feast and sacrifices (Deuteronomy 16:2), illustrating the question on what day Christ kept it (John 18:28).