18. I said--in my heart
(Ps 30:6).
in--rather, "with my nest"; as the second clause refers to long
life. Instead of my family dying before me, as now, I shall live so
long as to die with them: proverbial for long life. Job did realize his
hope
(Job 42:16).
However, in the bosom of my family, gives a good sense
(Nu 24:21;
Ob 4).
Use "nest" for a secure dwelling.
sand--
(Ge 22:17;
Hab 1:9).
But the Septuagint and Vulgate, and Jewish interpreters,
favor the translation, "the phœnix bird." "Nest" in the parallel
clause supports the reference to a bird. "Sand" for multitude,
applies to men, rather than to years. The myth was, that the
phœnix sprang from a nest of myrrh, made by his father before death,
and that he then came from Arabia (Job's country) to Heliopolis (the
city of the Sun) in Egypt, once in every five hundred years, and there
burnt his father [HERODOTUS, 2:73]. Modern
research has shown that this was the Egyptian mode of representing
hieroglyphically a particular chronological era or cycle. The death and
revival every five hundred years, and the reference to the sun,
implies such a grand cycle commencing afresh from the same point in
relation to the sun from which the previous one started. Job probably
refers to this.
JFB.
Picture Study Bible